Книги: |
'هلا بالغالي هلا بالرائع هلا بأستاذي هلا بالشاعر المميز هلا بالأديب المبدع ماذا أقول سوى أن لوجودك معي شرف لي وفرح لقلبي وعقلي لا حرمني الله منك' Между всеми древними латинскими стихотворцами, я чаю, Гораций одержит первейшее место. Удачлив в составе речений, искусен в выборе прилагательных, смел в вымыслах, изображает оные с силою и сладостию. В сочинениях его делу слог соответствует, забавен и прост в сатирах и письмах своих, высок и приятен в своих песнях; всегда сочен и так наставлениями, как примерами к исправлению нравов полезен. Для того творения его не только в его временах Августу Кесарю и знатнейшим римлянам были любезны, но и чрез слишком семнадцать веков при всех ученых людях во всех почти народах заслужили себе многое почтение. Для того и я, желая дать на нашем языке опыт перевода латинских стихотворцев, чаял, что не мог бы сыскать лучшего, а из его сочинений выбрал я его "Письма", для того что они больше всех его других сочинений обильны нравоучением. Почти всякая строка содержит какое-либо правило, полезное к учреждению жития. Перевел я те "Письма" на стихи без рифм, чтоб по-близку держаться первоначального, от которого нужда рифмы часто понудила бы меня гораздо отдаляться. Ведаю, что такие стихи иным стихами, за тем недостатком рифмы, не покажутся; но ежели они изволят прилежно примечать, найдут в них некое мерное согласие и некий приятный звон, который, надеюся, докажет, что в сочинении стихов наших можно и без рифмы обойтися. Предводительми и примером нам в том служат многих народов искусные стихотворцы. Италианские творцы почти всех латинских и греческих перевели на таких стихах без рифмы (versi sciolti {<Белые стихи (итал.).>} у них называемые); знаменитый меж ними перевод Виргилия Аннибалом Каром и Лукреция Маркетием, которые два перевода почти ни в чем от подлинников своих не отстают. Да и новые творения у них на таких стихах сочинены, какова есть Триссинова "Освобожденная Италия", "Italia liberata". Между агличанами не должно забыть славный Мильтонов "Потерянный рай". Можно б еще много других напомянуть, если б я не опасался излишно продолжить речь свою. В многих местах я предпочел переводить Горация слово от слова, хотя сам чувствовал, что принужден был к тому употребить или слова, или образы речения новые и потому не вовсе вразумительные читателю, в латинском языке неискусному. Поступок тот тем извиняю, что я предприял перевод сей не только для тех, которые довольствуются просто читать на русском языке "Письма" Горациевы, по-латински не умея; но и для тех, кои учатся латинскому языку и желают подлинник совершенно выразуметь. Да еще и другая польза от того произойдет, ежели напоследок те новые слова и речения в обыкновение войдут, понеже чрез то обогатится язык наш, который конец в переводе книг забывать не должно. К тому мне столь больше надежда основана, что те введенные мною новые слова и речения не противятся сродству языка русского, и я не оставил оных силу изъяснить в приложенных примечаниях, так чтоб всякому были вразумитhttp://forum.worldoftanks.ru/index.php?/topic/279708-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BF%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BC-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%B2%D1%8B%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2/#e |
Деятельность: |
اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَاسْمَحْ يُسْمَحْ لكَوفقت في اختيارك :) http://www.cyberforum.ru/videocard-drivers/thread268432.html وهذي القصيده قليله في حقها ان يقال عنها رائعه, , , , , , , , , وروعتها تتمثل في هذا البيت : وأمطرت لؤلؤ من نرجس وسقت ***** وردا وعضت علي العناب بالبرد |