Несколько лет назад, будучи проездом в Испании, довелось нам купить на блошином рынке очень красивый резной комод из красного дерева. Нижний ящик комода был закрыт на замок, ключ от которого, естественно, был затерян во времени.
Вооружившись пилочкой и скрепками, мы осторожно вскрыли замок и обнаружили в ящике несколько пухлых потрепанных стопок бумаги. При ближайшем рассмотрении выяснилось следующее: во-первых, это были письма без конвертов, во-вторых, они были на исландском, а, в-третьих, судя по наличию писем двух разных почерков, это был чей-то эпистолярный диалог. Проблема была одна — владея восемью с половиной иностранными языками на всех, никто из нас не знал исландского, но зато любопытства и азарта у нас было хоть отбавляй.
Несколько месяцев мы томились от нетерпения, тщетно пытаясь найти переводчика и хотя бы приблизиться к разгадке тайны этой переписки. Наконец, мы нашли одного мрачного англичанина, у которого по-видимому, были русские корни, так как он согласился перевести нам письма на английский всего за четыре бутылки бурбона. Он предупреждал нас, что не в совершенстве владеет исландским, но нам было важно хотя бы уловить смысл и основное содержание писем. Вычитывая результат, мы поняли, что раздолбай-англичанин наверняка был русским как минимум на одну восьмую, поскольку было очевидно, что там, где он не знал каких-то реалий места и времени, он придумывал что-то свое, некоторые абзацы вовсе пропускал, а исландские идиомы и игру слов переводил дословно. Тексты мы получили со смысловыми пробелами и эклектичным сочетанием исторических и современных подробностей.
Махнув рукой на ленивого пьяницу, мы сели переводить его работу на наш родной язык и поняли, что простым переводом нам не обойтись. Не имея особой информации о конкретных местах, времени и прочих бытовых подробностях, которые были очевидными для ведущих переписку собеседников и потому не затрагивались в беседе, мы решили в своем переложении сконцентрироваться на мыслях и переживаниях самих героев, по возможности адаптируя происходящее вокруг них к более-менее современным реалиям европейской культуры. Скандинавское происхождение героев, к слову, стоит под сомнением, скорее всего, они пользовались исландским из снобизма и желания сохранить тайну переписки.
Работа над этими текстами не на шутку увлекла нас, мы стали соавторами их историй и постепенно сроднились с Батенькой и Рыжей, думая о них, как о своих друзьях. Мы часто вспоминаем о них и фантазируем, что бы они сказали по тому или иному поводу. И нам кажется, мы почти уверены в том, что они все-таки встретились снова и уехали вдвоем в Исландию. А, встретившись, спрятали бережно хранимые письма в ящик резного комода и напрочь забыли о них в суете переезда. Да и зачем им эти письма, если они больше не будут расставаться.
| Страна: |
нет данных |
| Город: |
нет данных |
| Тип группы: |
Литература |
| Членство в группе: |
Доступно всем |
| Возрастные ограничения: |
нет |
| Количество подписчиков: |
418 |
| Ссылка на соц.сеть: |
publica_letero |
| Статус: |
тихо-тихонечко |
Правовая информация
Представленная здесь информация получена из общедоступного открытого источника.
За достоверность информации сайт ответственность не несет.
Если вы администратор группы «Бесполезные письма» или являетесь его законным представителем, вы можете удалить эту страницу